Szymon Budny i jego przekłady Biblii

„A Jezus rzekł mu: Umiłujesz Jehowę Boga” (Mateusza 22:37, Budny)

W XVI wieku zbór Braci Polskich zlecił Szymonowi Budnemu, jako znawcy tekstów biblijnych, dokonanie przekładu Biblii na język polski. Tłumacz postawił sobie za cel przygotowanie zupełnie nowego, wiernego i dokładnego przekładu z języków oryginalnych.

Szymon Budny przystąpił do pracy ok. 1567 r. Zajął się gruntowną analizą każdego wyrazu i każdej jego formy na skalę i z pasją dotąd w Polsce niespotykaną. Używał prostego języka, jakim posługiwali się wtedy Polacy, a gdy było to konieczne, tworzył nowe słowa. Cała Biblia w przekładzie Budnego ukazała się w roku 1572.

W roku 1574 Budny opublikował wersję poprawioną Pism Greckich. Ten przekład przewyższał dotychczasowe polskie tłumaczenia. W kilkunastu miejscach tłumacz przywrócił w tekście Ewangelii wg Mateusza imię Boże — Jehowa.

[ Zobacz dobre skany oryginału ze zbiorów Biblioteki Narodowej ]

Odnowione starodruki

Aby więc przybliżyć te zapomniane dzieła dokonaliśmy ponownego składu dwóch ksiąg biblijnych w przekładzie Budnego. Z zachowaniem oryginalnej pisowni został użyty specjalny krój pisma, zbliżony do pierwodruku. Natomiast w bocznej kolumnie znajdziesz przystępną transkrypcję tekstu (podziękowania dla Andrzeja).

Pobierz przekłady Budnego:

Ewangelia według Mateusza w przekładzie Szymona Budnego
— z roku 1574  (PDF 420 kB)

pobierz pdf
Pierwsza Mojżeszowa / Bereszyt w przekładzie Szymona Budnego
— z roku 1572  (PDF 650 kB)

pobierz pdf

Publikacje te są bezpłatne. Nie mogą być udostępniane w innych serwisach

© Pomoce Biblijne Online (d. Biblia.org.pl). Czytaj o tej stronie