DAVID H. STERN w przekładzie Komentarz żydowski do Nowego Testamentu (wydawnictwo Vocatio, Prymasowska Seria Biblijna) konsekwentnie używa zamiast tradycyjnego słowa „krzyż” określenia „pal”, „pal do uśmiercania” bądź „pal egzekucyjny”.
Słownik grecko-polski Zofii Abramowiczówny (Warszawa 1958 t. 4, s. 97) podaje właśnie takie podstawowe znaczenie słowa stauros : „słup, pal, kół”
W istocie, religijni wrogowie „przybili Mesjasza do pala”, do haniebnego narzędzia uśmiercania. Jednakże Jehowa Bóg wskrzesił niewinnego Chrystusa z martwych. Dzisiaj Jezus jest potężnym Królem. (Psalm 2:5,6; 110:2, Daniela 2:44).
„Niemal w każdym zakątku starego świata znaleziono najróżniejsze przedmioty oznakowane rozmaitymi formami krzyża, pochodzące z okresów znacznie dawniejszych niż era chrześcijańska. (...) W czasach przedchrześcijańskich i wśród ludów niechrześcijańskich krzyż był niemal w powszechnym użyciu i w bardzo wielu wypadkach wiązało się to z jakąś formą kultu.” (Encyclopædia Britannica, 1946, t. 6, s. 753)
W książce The Non-Christian Cross (Niechrześcijański krzyż, Londyn 1896, ss. 23, 24) J. D. Parsons napisał: „W oryginalnej grece licznych pism tworzących Nowy Testament nie ma ani jednego zdania, z którego by nawet pośrednio wynikało, że użyty w wypadku Jezusa stauros był inny niż zwykły stauros, nie mówiąc już o tym, żeby składał się on nie z jednego kawałka drewna, lecz z dwóch, zbitych w formie krzyża”.
„Nasi nauczyciele wyraźnie wprowadzają nas w błąd, gdy w tłumaczeniu greckich dokumentów kościoła na nasz język ojczysty oddają słowo stauros przez ‚krzyż’.”
(ss. 23, 24)
Opracowanie: Pomoce Biblijne Online. O tej stronie